订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
 微商城
ManBetX
学习
双语学习 热点翻译 ManBetX视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
翻译频道 > 热点翻译
BUZZ WORDS | 热词放送
来源:ManBetX网    日期: 2019-06-06
不可靠实体清单
list of unreliable entities




商务部在5月31日表示,根据相关法律法规,中国将建立不可靠实体清单。不遵守市场规则、背离契约精神、出于非商业目的对中国企业实施封锁或断供、严重损害中国企业正当权益的外国企业、组织或个人,将被列入不可靠实体清单。

China will establish a list of unreliable entities based on relevant laws and regulations, said the Ministry of Commerce (MOC) on May 31. Foreign enterprises, organizations and individuals that do not comply with (遵守) market rules, violate (违反) contracts, block or cut supplies to Chinese firms with non-commercial purposes, and seriously damage the legitimate (合法的) rights and interests of Chinese enterprises, will be added to the list. 

马上学:Unreliable表示“不可靠的”,如unreliable information(不可靠信息)。“不可靠的人”可以说a broken reed,而“不可靠的计划”可以说a house of cards。

过劳
burn-out




近日,世界卫生组织(WHO)将“过劳”列入其新版《国际疾病分类》,并将于2022年1月生效。WHO将“过劳”称为症状,定义为“未很好控制的、在工作场所长期承受的压力”。

 “Burn-out” has been added to the latest version of the International Classification of Diseases of the World Health Organization (WHO). It will go into effect in January 2022. The WHO calls it a “syndrome (症状)” and defines it as “chronic (慢性的) workplace stress that has not been successfully managed”.

马上学:Burn out作动词时,可表示“烧坏,出故障”。“过度工作”可以说overwork, 而“过劳死”则可说death from overwork或karoshi,后者来源于日语。

标签:社会




 
订阅更精彩

 主办
w88中文   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263      

内容
关闭