订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
 微商城
menbetx体育
学习
双语学习 热点翻译 menbetx体育视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
听力频道 > menbetx体育视频
听完抖森读的拜伦情诗,今夜又无眠……
来源:21menbetx体育网    日期: 2019-10-22


抖森Tom Hiddleston老师又来为你读诗了~这回是《好吧,我们不再一起漫游》(So We'll Go No More a Roving),由英国19世纪初期浪漫主义诗人拜伦(George Gordon Byron)所作,其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》(Childe Harold's Pilgrimage)、长篇诗体小说《唐璜》(Don Juan)等。

这首优美的诗歌充满柔情,却又透着浓浓的忧伤与落寞,无奈和惋惜。朦胧月色中,诗人思考着关于爱情是否能恒久的问题,感受到了“黎明前”终将分别的失落。

拜伦的浪漫主义,配上抖森的磁性英音,诗文如水般缓缓流入心底,令人沉醉……



So We'll Go No More a Roving

By Lord Byron 

So, we'll go no more a roving 
   So late into the night, 
Though the heart be still as loving, 
   And the moon be still as bright. 

For the sword outwears its sheath, 
   And the soul wears out the breast, 
And the heart must pause to breathe, 
   And love itself have rest. 

Though the night was made for loving, 
   And the day returns too soon, 
Yet we'll go no more a roving 
   By the light of the moon.

《好吧,我们不再一起漫游》

——拜伦
穆旦(查良铮)译

好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧爱着,
尽管月光还那么灿烂。

因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得难以承受,
这颗心啊,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。

虽然这夜晚正好倾诉衷肠,
很快的,很快就要天亮,
但我们已不再一起漫游,
踏着这灿烂的月光。




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263      

标题
内容
内容
关闭